29 juillet 2007
Dernier jour : Nos hotes à Denver / Last day : Our hosts in Denver
Dernier jour : C'est ici que tout commence et tout finit, à Denver dans une jolie maison qui surplombe la ville. La nuit, on voit les lumières. Il arrive d'entendre le train au loin et les voitures qui filent. Terry et Lucy reçoivent souvent des voyageurs du monde entier via les sites hospitalityclub.com, couchsurfing.org et freeloaders. Eux aussi ont leur propre point de vue sur leur pays...
Last day : It is here that everything begins and ends, in Denver, in a beautiful house, above the town. The night, we see the lights. Sometimes, we here the sound of the train et the cars driving fast. Terry and Lucy receive travellers from all over the world thanks to the website hospitalityclub.com, couchsurfing.org and freeloaders. They have their own point of you on their country too...

Terry et Lucy, nos charmants hôtes de Denver,
USA
Terry et Lucy, our nice hosts from Denver, USA
Un mot = grand et divers / A word = big and diverse
Un objet = les montagnes / An object = the mountains
Un son =
|
A sound =
J17 : Un mangeur de pan-cakes ? / D17 : A pan-cakes eater ?
J17 : Notre deuxième jour aux Frontiers Days, un festival "cow-boys". Après avoir vu la parade et découvert le rodéo le premier jour, nous voici en train de manger des Pan-Cakes de bon matin. Le petit-déjeuner est servi gratuitement à plus de 7000 personnes. On commence par le café, puis on nous donne une assiette, des pan-cakes, du sirop d'érable, du jambon et le tour et joué ! Un des organisateurs nous explique que c'est plus qu'un simple petit-déjeuner, il s'agit aussi d'un exercice en cas de catastrophe naturelle...
D17 : Our second day in the frontier days, a western festival. After seing the parade and discovering the rodeo on the first day, we are eating Pan-Cakes early in the morning. The breakfast will be free given to more than 7000 people. We begin with a cup of coffee, then someone give us a plate, pan-cakes, maple surup, ham and it is ok ! On of the organisators explains us that it is more than a simple breakfast, it is also an exercise in case of diseases...
Shorty, bénévole du Comité Indien des Frontier Days, Cheyenne, USA
Shorty, volunteer of the Indian Commiitee , Cheyenne, USA
A sound (english)=
Passons aux images des mini-films...
Voyons cette gigantesque opération qui tient lieu d'exercice ( type assurer les repas pour la population en cas de catastrophe).
La première est courte.
Attention à la manoeuvre ! ...
La seconde montre plus longuement ce vol plané de pan-cakes.
Les jeunes, souvent des scouts, ont pour tâche, de les récolter avant d'aller les conduire auprès des personnes qui en assurent la distribution.
Tout cela dans un ambiance bon enfant sans panique ou débordement malgré le nombre de "convives" :ci-dessus nous avons écrit 7000...
Une organisation monstre !!! ...
Dans l'après midi nous assistons à un éliminatoire pour l'équivalent de la "star academy". Les filles auraient y voulu participer ; il fallait s'inscrire la veille.
Pour l'heure, écoutons ces futures célébrités.
Alors pour qui va votre préférence ?
Dites le nous sur <jpmcll@tiscali.fr > , nous verrons si nous avons le même avis.
Alors voici le candidat A
Maintenant la candidate B :
Le candidat C :
La candidate D :
Et pour terminer notre (pré)sélection , le candidat E :
L'après midi nous allions au rodéo et le soir écouter Gretchen Wilson
Tout d'abord, découvrons le cadre du rodéo .
Remarquez l'acrobate à cheval :
Le chronomètre va bientôt être déclanché :
Les cow boys vêtus de noir sont chargés de l'ouverture de la barrière qui va libérer le cheval fougeux.
Gare aux ruades pour le cow boy qui va se retrouver à terre.
Sur cette troisième vidéo on remarque le nuage de vapeur d'eau projetté sur les spectateurs.
Une autre épreuve aussi très spectaculaire où le cow boy affronte directement le veau lancé à vive allure.
Viens maintenant le temps de la parade.
A la suite vous allez découvrir une partie des éléments qui ia constituent : chars, chariots, véhicules, fanfares, chevaux, etc :
Qui dit parade , dit fanfares, en voici sur ces deux vidéos :
Et puis on peut y voir des orchestres, comme ceux-ci :
La musique mexicaine est aussi présente:
La communauté locale est représentée par différents corps de métier, ici, l'école d'agents de la santé :
La parade évoque une partie de l'histoire de cette région, c'est la raison pour laquelle les chars sont en réalité des chariots , comme ceux-ci :
Au file du temps les moyens de transport ont évolué, c'est la raison pour laquelle on découvre à la suite, le camion de pompiers :
Voici les ancêtres de nos VTT et bicyclettes :
Et puis le mythique train de marchandises.
Il klaxonne fort quand il traverse Denver ou Fort Collins, en empruntant une artère de la ville .
Aussi doit-il doit avertir en permanence de son passage...
Les américains ne font pas table rase du passé :
Les "Native" sont aussi à l'honneur :
La parade se poursuit et, comme toute manifestation publique, l'armée américaine est omniprésente, sur ces images, la marine.( dans l'album correspondant on trouvera d'autres photos de cette présence militaire) :
28 juillet 2007
J14 : un combattant du feu / D14 : a firefighter
J14 : Nous arrivons à Custer, dans un Motel, à quelques kilomètres du Mt Rushmore. Le soir, une bande de biker a colonisé la petite table que nous nous étions réservée dehors. Mais bien vite, ils nous convient à partager une bière avec eux. Parmi eux, nous faisons la connaissance de combattants du feu. Ils ont pour mission d'éteindre un feu de forêt non loin de Custer. Jack est pilote d'hélicoptère et doit déverser des milliers de litres d`eau sur les forêts enflammées. Il raconte.
D14 : We arrive in Custer, in a Motel, some kilometers away from the Mt Rushmore. On the evening, a team of biker is sitting around the table we had taken for ourselves. But the really quickly invite us to share a bier with them. Among them there are firefighters. The have the mission to extinguish a forest fire not far away from Custer. Jack is an helicopter pilote and has to throw water on the burning forests. He tells us.
Jack, combattant du feu, Custer, USA
Jack, firefighter, Custer, USA
Un lieu = devant le Rocket Motel / A place = in front of the Rocket Motel
Un mot = wonderful / A word = wonderful
Un son (français) =
|
A sound (engllish) =
J13 : Dennis / D13 : Dennis
J13 : Nous avons rencontré Dennis, un indien oglala lakota sioux, à Rennes en 1995. Après un échange de lettres et quelques années de silence, nous avons repris contact avec lui. Nous ne pouvions pas aller aux Etats-Unis sans passer le voir. Nous sommes restés quelques jours chez lui, au fin fond de la réserve de Pine Ridge. L'occasion d'en apprendre plus sur les conditions de vie des Indiens de Pine Ridge. Il raconte...
D13 : We met Dennis, oglala lakota sioux native, in 1995 in Rennes. After writing each other some letters and some years of silence, we succeeded in getting in touch again. We could not go to the United States without visiting him. We stayed a few days at him, lost in the middle of the Pine Ridge Reservation. The occasion to learn more about the way of life of the Pine Ridges' Natives. He tells us...
Dennis, indien
oglala lakota sioux, réserve de Pine Ridge, USA
Dennis, oglala lakota sioux native, Pine Ridge Reservation, USA
Un lieu = dans son
« studio » climatisé, réserve de
Pine Ridge / A place = in his air conditionned « studio »,
Pine Ridge Reservation
Un mot = holocauste
/ A word = holocaust
Un objet = un canon
/ An object = a canon
Un son (français) =
|
/ A sound (english)=
La "sun dance" qu'est ce que c'est ? / The "Sun dance", what is it ?
Un son (français) =
/ A sound
(english)=
Dennis est aussi Medicine Man, il nous explique. / Dennis is also Medicin Man, what does it mean ? He explains us...
Un son (français) =
/ A sound (english)=
|
Quelques chiffres sur la réserve de PineRidge * / Some informations about the Pine Ridge Reservation
80% de la
population est sans emploi./ 80% unemployement.
Le revenu moyen est
de 6000 euros/an. / The average income is from 6000euros/year.
La mortalité
infantile est deux fois supérieure à la moyenne
nationale. / The infant mortality is twice higher as the national average.
Le taux de suicide
chez les adolescents est le plus élevé des Etats-Unis. / The suicide rate of teenagers is the most important of the United States.
80% de la
population serait alcoolique. / 80% of the population woud be alcoholic.
La moitié
souffrirait de diabète. / The half population would suffer from diabet.
L'espérance
de vie est inférieure à 50 ans chez hommes, elle est de
55 ans pour les femmes. / The life expectancy is less than 50 years old by men, 55 years old by women.
*d'après le Financial Times, Londres / from the Financial Times, London
Voici maintenant des images, pour commencer de la 'maison" - disons plutôt du mobil-home- où habitent Dennis et sa mère.
Sa maison ainsi que cet environnement qui évoque l'Australie : des étendues à perte de vue, des pistes avec ces nuages de poussière que soulève tout véhicule, bref cet isolement...
Et puis nous avons eu la chance d'assister à un pow wow où nous étions les seuls "visages pâles".
Le pow wow est un concours de danses . Les danses s'exécutent autour d'un pilier central.
Les spectateurs sont assis autour sous une palissade circulaire.
Nous ramenons ces mini-films :
Ci-dessous,i on aperçoit les batteurs. A tour de rôle les groupes de batteurs se succèdent. Pendant la danse, les batteurs ne regardent pas les danseurs.
Ils sont absorbés dans la rythme, conduits par l'un d'entre eux. D'ailleurs ce sont les danseurs et danseuses qui doivent suivre de la manière la plus fidèle les variations de rythme des batteurs ; c'est là un critère de notaion.
Pour la vidéo qui suit, il y a lieu de tourner la tête en attendant que l'image se redresse.
Au cours de ces danses, Dennis nous explique les différentes danses ainsi que les critères de notation des danseurs et danseuses.
Autour de "la piste de danse" des stands offrent des rafraichissements à la manière de nos fêtes bretonnes.
On comprendra bien que nous ne trouverons pas nos traditionnelles galettes saucisses..
26 juillet 2007
J12 : un journaliste qui chante du gospel / D12 : A journalist who sings gospel
J12 (bis): Aujourd'hui c'est dimanche. Et à Kili Radio, le dimanche c'est gospel jusqu'à 13h. Tim est venu chanter en mémoire de sa nièce décédée il y a deux ans. Il me raconte aussi son travail en tant que journaliste...
D12 (2nd): Today it is sunday. In Kili Radio, every sunday is gospel until 1.00 PM. Tim has come to sing in memory of his niece passed away two years ago. He tells me about his work as journalist too...
Tim, journaliste à
Dakota Lakota Journal, rencontré dans la réserve de
Pine Ridge, USA
Tim, journalist in Dakota Lakota Journal, met in Pine Ridge
Reservation, USA
Un lieu = dans les
studios de Kili Radio, réserve de Pine Ridge / A place = in
the studios of Kili radio, Pine Ridge Reservation
Un mot = liberté
/ A word = freedom
Un objet = un arbre
/ An object = a tree
Un son (français) =
|
/ A sound (english)=
J12 : Une animatrice radio lakota / D12 : A lakota radio speaker
J12 : Nous découvrons la réserve de Pine Ridge, ça ne sent pas la richesse et les quelques maisons sont perdues dans un paysage arride et sans fin. Petite visite de KILI RADIO, une radio lakota de la réserve de Pine Ridge. Le studio se trouve en plein milieu de nulle part, sur une petite colline qui surplombe la réserve, pas loin de Wonded Knee. Melanie nous accueille.
D12 : We discover the Pine Ridge Reservation, it does not smell the richess and the few houses are lost in the big arrid landscapes. Little visit of KILI RADIO, lakota radio of the Pine Ridge Reservation. The studio is lost in the middle of the land, on a little hill, not far away from the Wonded Knee memorial. Melanie welcomes us.
Melanie, chargée des bénévoles à Kili Radio, Réserve de Pine Ridge, USA
Melanie, Volunteer station manager of Kili Radio, Pine Ridge Reservation, USA
Un lieu = dans les studios de Kili Radio, réserve de Pine Ridge / A place = in the studios of Kili radio, Pine Ridge Reservation
Un mot = liberté / A word = freedom
Un objet = un micro / An object = a microphone
Un son (français) =
|
/ A sound (english)=
Une radio à écouter ... / A rado to listen to ...
Etape à Fort Collins / Actually in Fort Collins
Nous sommes actuellement à Fort Collins (Colorado) pour les Frontier Days qui ont lieu à Cheyenne (Wyoming) à environ 1h d'ici. Festival où nous espérons croiser des Cow-boys et écouter de la bonne country !
Voici quelques reportages qui dâtent de notre séjour à Sheridan ainsi que quelques traductions en français. Les autres ne vont pas tarder, nous nous attelons à la tâche ! Pour l'instant, n'hésitez pas à tenter l'anglais, rien de mieux pour se perfectionner ! D'autres reportages réalisés à la réserve indienne de Pine Ridge devraient arriver....
N'hésitez pas à nous laisser vos impressions sur ces points de vue d'américains ! "See you !"
We are actually in Fort Collins (Colorado) for the Frontier Days which happen in Cheyenne (Wyoming) 1 hour far away from here. A festival where we hope meeting cow-boys and listening to good country music !
Here are some reports from our time in Sheridan. Other reports realised in the Pine Ridge Reservation would soon arrive....
Don't
hesite to let us your comments about those american points of view with
clicking under on the word "commentaire". "A bientôt !"
25 juillet 2007
J11 : un bénévole des Eagles / D11 : an Eagles volunteer
J11 : Tandis que nous profitions des plaisirs du Motel, certains dansaient de la country. John est l'un de ceux-là et nous raconte comment son association "Eagles", qui organise cette soirée country, aide à financer des projets...
D11 : When we were spending good time in the hostel, other people were dancing country dance. John belongs to those people and tells us how his association called "Eagles", which organised this country evening give financial helps to projects...
John, membre de l'association Eagles, Sheridan, USA
John, member of the Eagles Organisation, Sheridan, USA
Un lieu : sur la rue principale de Sheridan / A place : on the mainstreet from Sheridan
Un mot = fraternité /A word = brotherhood
Un son (français) =
|
A sound (english) =
23 juillet 2007
J10 : un soldat de la US Army / D10 : A soldier of the US Army
J10 (3ème): Quelques rues plus loin, toujours à Sheridan, nous entrons dans un centre de recrutement de l'armée pour demander notre route à un militaire. Evidemment le micro est là pour recueillir ses impressions...
D10 (3rd): After some ohter streets, always in Sheridan, we enter in a recruitment center from the U.S. Army to ask for our way to a military. Microphone stills be here to get his impressions...
David, soldier, meet in Sheridan, USA
David, soldier, rencontré à Sheridan, USA
Un lieu = dans un centre de recrutement de l'armée, Sheridan / A place = in a recruitment center of the US Army,
Sheridan
Un mot = liberté
/ A word = freedom
Un objet = un drapeau américain / An object = the american flag
Un son (français)
=
/ A sound (english)=
21 juillet 2007
Direction Black Hills
Nous quittons Sheridan pour l'est : les Black Hills, la terre des indiens. Nous nous rendons dans la réserve de Pain Ridge, chez un ami dakota. On risque de pas avoir acccès à internet, donc pour les traductions et les nouveaux reportages il faudra patienter quelques jours... A très bientôt !
We are leaving Sheridan for the east : the Black Hill, the native land. We will be in the Pain Ridge Reservation at a lakota friend. We will not have inter, so for new reports you will have to wait some days... See you soon !































